Shweda (shweda) wrote,
Shweda
shweda

Проколы в рекламе

Пиво "Coors"
* Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский.
В переводе это звучало "заимей понос".

Джон Кеннеди
Когда Джон Кеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Ich bin ein Berliner!"
доставило много радости немцам, поскольку "Berliner" вовсе не означает "берлинец",
но "бублик с вареньем"...

Coca-cola
Когда Кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая,
надпись на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать
"укуси воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла начиненная воском".
Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание
и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".

Компания, торгующая курятиной
Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина знает как приготовить
по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании
и в переводе звучал "только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...

Форд
У компании "Форд" казус случился в Бразилии.
Hазвание их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии".
Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что означает "жеребец".

Шевроле
Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике,
когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит".

Pepci
Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как
"Пепси возвратит ваших предков с того свету".

Корпорация "Гербер"
Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого -- улыбающийся младенец.
Увы, вскоре они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент.

Фирма Clairol
Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: Палочка с паром).
Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз".
Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments